映画で英語をマスター

The Bucket List 最高の人生の見つけ方 2007「Chapter Thirteen」

フランスにあるエドワードの邸宅。ここではエドワードとトーマスのやりとりが愉快です。

The Bucket List Chapter Thirteen

カーターの妻のバージニアから"Give him back to me. "と電話がかかってきます。
「余命半年、良くて1年」と告げられて、治療をやめ、エドワードと旅に出てしまった夫カーター。
残された時間を自分や家族と過ごすのではなく、自分のための旅を選んだカーター。
妻のバージニアは、喪失感で一杯でしょう。
"I'm just not prepared to lose him while he's still alive。" 
「だた、生きているうちに彼を失う準備はできてないの。」重く胸に響く言葉です。
The Bucket List

画像の出典:DVD「最高の人生の見つけ方」より

The Bucket List 単語帳 chapter 13

irreplaceable : 替えがきかない、代わりがきかない、掛け替えのない
gracious : 〔恩着せがましく〕親切な、丁重な
turnabout : 〔方向の〕転換、逆転、仕返し、報復
entire : 全体の、全部の
adult : おとな、成人
buoyant : 浮揚性のある、軽快な、弾むような、うきうきさせる
distraction : 気を散らすこと、注意をそらすもの

内容解説

Thomas, I'd really like to say you're irreplaceable...
...but I'd be lying.
And I'd really like to say you're a gracious man, and I love my job...
...but I, too, would be lying.
Turnabout is fair play. I believe you learned that from the master.
トーマス、本当に君はかけがえのない秘書だといいたいが、 うそになる。
そして、わたしも、あなたが親切で仕事が好きといいたいのですが、 わたしもうそになります。
同じことをやり返すのはフェアだ。 おそらく主人から学んだな。
"...but I'd be lying."前言を撤回して、「うそになるが」とエドワードらしい切り口。(あまり褒めすぎたので、そこまで言うと嘘になると照れ隠しで言ったのかな。)。トーマスが、全く同じパターンで言い返すのが、痛快!
Hello? Mr. Cole? Virginia Chambers.
Yeah. Hi. Let me get Carter for you.
Well, actually, I called to speak to you.
もしもし。コールさん?バージニアです。
ああ どうも… カーターをつれてくるよ。
実はあなたと話したいの
Give him back to me.
Virginia. May I call you Virginia? I'm not sure that I can make...
I'm not asking for his sake.
彼を私に返して
バージニア。君をそう呼んでもいいか? 私にできるかどうか、わからない。
彼のため頼んでるんじゃないわ、
Mr. Cole...
...l've been a nurse my entire adult life.
Had a ringside seat to more human tragedy...
...than any woman should ever have to bear.
コールさん 私は大人になってずっと看護師を続けてきた
最前列で、人の悲劇を多く、
どの女性が悲しみに耐えるよりも
Now, I'm prepared for my husband to die.
I'm just not prepared to lose him while he's still alive.
だから、夫が死ぬことへの準備はできているの。
だた、生きているうちに彼を失う準備はできてないのよ。
You know, Carter, I've been thinking...
...what with the catheter and everything...
...maybe we should put this on hold for a while.
Come on, now, I told you, stop worrying. I'm fine.
実はな カーター、考えたんだが、カテーテルとか何もかもだが、
しばらく、これを保留にすべきじゃないか。
冗談じゃない、言ったろ、心配いらない。 大丈夫だ。
Why do you think I'm doing this?
Because I talked you into it.
Edward, you're strong, but you're not that strong.
なぜ、やってると思う? それは、俺が説得したからだ。
エドワード、あんたは説得力があるが、そこまでの説得力はない。