映画で英語『最高の人生の見つけ方』12日目
映画で英語をマスター
The Bucket List 最高の人生の見つけ方 2007「Chapter Twelve」
フランスの高級レストランで、うっかり娘の話をしてしまうエドワード。
The Bucket List Chapter Twelve
30年通っているフランスのレストラン。男と来たのは初めてだと話すエドワード。
うっかり、理由があって長い間会ってない娘が居ることをカーターに知られてしまいます。
The Bucket List 単語帳 chapter 12
harvest : 収穫、刈入れ、採取
secrete : 分泌する
sturgeon : チョウザメ
flatter : (人)をうれしがらせる
broad : 〈米俗・軽蔑的〉(若い)女、娘、平らで広い部分
bust out : 急に花が咲く、〈俗〉脱走する、脱獄する
内容解説
- You know how they harvest caviar? Hit me.
When a female sturgeon is caught...
...the fisherman has to take great care to see she dies peacefully.
If she feels the least bit threatened...
...she secretes a sour chemical that ruins the eggs.
Sounds like my third wife. - キャビアの収穫のしかたを知ってるかい?教えてくれ。
メスのチョウザメを捕まえたら、
漁師は細心の注意をはらい、サメが心安らかに死ぬのを見守る。
もし、サメが少しでも恐怖を感じると、
酸を分泌して卵をダメにするんだ。
まるで俺の3番目の女房みたいだ。
"take great care" 細心の注意を払う - Thirty years I've been coming here.
First time with a guy.
Well, I'm flattered. - 30年 ここに通ってる
男とは初めてだ
おや、光栄だね - You have a daughter?
But I thought you said...
Yeah, well, I didn't know you then.
Make a long story short, uh... ...I don't see her. - 娘かいるのか?
でもいないのかと思ったよ、
あの時は まだ君を知らなかった。
手短に言うと、 彼女に会ってない "Make a long story short" は、直訳で「長い話を短くする」意味。 - Just like a broad.
Look, uh, Carter... I'm sorry.
I know, sometimes I get a little overbearing and l... Jesus Christ.
It's all right. It's okay. What? What? - まるで女だな
なあ、カーター
悪かったよ。
時々、俺は横柄な口をきくし、
どうしたんだ!
大丈夫だよ。心配ない。 どうした?
"Just like a broad." の"broad"は、〈米俗〉若い女の意味。 - The top on the catheter came loose, that's all.
Well, maybe we should get you to a hospital, Carter...
I just busted out of the hospital. Huh? - カテーテルの先から漏れた、それだけだ。
多分、病院に行った方がいい。 病院から抜け出したばかりだぞ