映画で英語をマスター

The Bucket List 最高の人生の見つけ方 2007「Chapter Twelve」

フランスの高級レストランで、うっかり娘の話をしてしまうエドワード。

The Bucket List Chapter Twelve

30年通っているフランスのレストラン。男と来たのは初めてだと話すエドワード。
うっかり、理由があって長い間会ってない娘が居ることをカーターに知られてしまいます。

The Bucket List

画像の出典:DVD「最高の人生の見つけ方」より

The Bucket List 単語帳 chapter 12

harvest : 収穫、刈入れ、採取
secrete : 分泌する
sturgeon : チョウザメ
flatter : (人)をうれしがらせる
broad : 〈米俗・軽蔑的〉(若い)女、娘、平らで広い部分
bust out : 急に花が咲く、〈俗〉脱走する、脱獄する

内容解説

You know how they harvest caviar? Hit me.
When a female sturgeon is caught...
...the fisherman has to take great care to see she dies peacefully.
If she feels the least bit threatened...
...she secretes a sour chemical that ruins the eggs.
Sounds like my third wife.
キャビアの収穫のしかたを知ってるかい?教えてくれ。 メスのチョウザメを捕まえたら、 漁師は細心の注意をはらい、サメが心安らかに死ぬのを見守る。 もし、サメが少しでも恐怖を感じると、 酸を分泌して卵をダメにするんだ。 まるで俺の3番目の女房みたいだ。
"take great care" 細心の注意を払う
Thirty years I've been coming here. First time with a guy.
Well, I'm flattered.
30年 ここに通ってる 男とは初めてだ
おや、光栄だね
You have a daughter?
But I thought you said...
Yeah, well, I didn't know you then.
Make a long story short, uh... ...I don't see her.
娘かいるのか? でもいないのかと思ったよ、
あの時は まだ君を知らなかった。
手短に言うと、 彼女に会ってない "Make a long story short" は、直訳で「長い話を短くする」意味。
Just like a broad.
Look, uh, Carter... I'm sorry.
I know, sometimes I get a little overbearing and l... Jesus Christ.
It's all right. It's okay. What? What?
まるで女だな なあ、カーター 悪かったよ。 時々、俺は横柄な口をきくし、 どうしたんだ!
大丈夫だよ。心配ない。 どうした?
"Just like a broad." の"broad"は、〈米俗〉若い女の意味。
The top on the catheter came loose, that's all.
Well, maybe we should get you to a hospital, Carter...
I just busted out of the hospital. Huh?
カテーテルの先から漏れた、それだけだ。
多分、病院に行った方がいい。 病院から抜け出したばかりだぞ