映画で英語をマスター

The Bucket List 最高の人生の見つけ方 2007「Chapter Eight」

カーターの妻のバージニアが病室を訪れます。検査の結果が悪かったことを伝えるカーター。

The Bucket List Chapter Eight

バージニアは、病院を移って治療を続けるべきだと思っています。
しかし、エドワードと一緒に残された時間を自分のために使いたいカーターは、バージニアと口論になります。
治療を諦めるということは、負けることだと思っているバージニア。
回復を願っている家族を見捨てることだとも思っています。
The Bucket List

画像の出典:DVD「最高の人生の見つけ方」より

The Bucket List 単語帳 chapter 8

surgeon : 外科医、軍医
post-op :  postoperative patient or procedure.
go away : 立ち去る、出かける
total stranger : 赤の他人、縁もゆかりもない人

内容解説

What kind of hospital is this? There isn't an M.D. within a mile.
なんて病院なの? 医者が1マイル内にいないわ。(医者が見つからない)
It's not good.
I knew we should have gone to UCLA.
The surgeons are better. Postop is better.
Wouldn't have mattered. You don't know that.
良くないんだ。 UCLAに行くべきだったってことはわかってる。 外科医もいい。手術後のケアもいいわ。
それは重要じゃなかったんだ。 わからないでしょ。
We're not giving up. I want another opinion.
Ah, Virginia.
Yes, Oncology, please. Dr. Veteri's office.
Virginia, no. Let me handle this.
あきらめないわ。 別の所見が必要だわ。
バージニア。 ガン科をお願い。 Dr. Veteriのオフィスを。
バージニア、切れ。 これは私に任せて。
Let me handle this. 私に任せて。
I'm going away for a while.
What are you talking about?
I'm talking about Edward and I are going away.
Edward and you? Going away where?
I don't expect you to understand.
You're damn right I don't understand.
病院を出るよ、暫くの間。
何の話? エドワードと出るという話をしている。
エドワードとあなたが? 出かけるって、どこへ?
君が理解するとは思ってないよ。 その通り、まったく理解できないわ
I don't understand how you can just give up like this.
How you can just quit... Quit fighting.
Virginia. Why don't you tell our children that?
See what they say when they find out you've given up on them.
なぜ そんなふうにあきらめられうのかわからないわ。
どうしたら、やめらるの、戦いをやめられるの?
バージニア。子供たちに言ったらどう? あなたが自分たちを見捨てたって知ったら、なんていうか、みなさいよ。
I think I've earned some time for myself.
To do what? Run off with a total stranger?
He's not a stranger.
僕はいくらかの時間を自分で使うために稼いできたと思うんだよ。
何をするため?赤の他人と逃げるため? 彼は他人じゃない。
ここは、字幕では「少しは自由をくれ」となっています。
”I've earned some time for myself.”というように earn を使っているのは、
「45年間、車の下で油を塗って働いてきた。自分のために使ういくらの時間も稼いだと思うんだ。当然の権利だろ?」という気持ちなんだと思います。
And you're a fool. You're a fool who thinks he's figured out a way how not to have cancer.
そしてあなたはバカよ。なんとかガンじゃないと思う方法を考えだそうと思ってるバカよ。
"figure out a way"は、「方法を考え出す、何とかする」の意。"how not to have cancer."は、直訳で「ガンを患っていない方法」