映画で英語をマスター

The Bucket List 最高の人生の見つけ方 2007「Chapter Two」

カーターが働く自動車修理工場。仕事をしながら同僚がクイズを出します。

The Bucket List Chapter Two

カーターが非常に博学であることが、わかります。頭にHのつく大統領を5人なんて普通は言えません。
クイズオタクかと思ってしまいましたが、理由は後でわかります。
一方、エドワードは新たな病院を買収しようとしているところです。
彼はおそらくコールグループの会長で、経営の行き詰まった病院を買収しては、利益を出しビジネスを成功させてきたようです。
The Bucket List

画像の出典:DVD「最高の人生の見つけ方」より

The Bucket List 単語帳 chapter 2

name : ~の名前を挙げる
radio : ラジオ、無線通信、無線(電信)機、
invent : 発明する
generally : 大抵、通常、広く、一般に
patent : ~の特許権をとる、特許を受ける
Supreme Court : 《the ~》最高裁判所
rule : 裁定する、判決する
invalid : 〔法律上・事実上〕無効な
about time : そろそろ~してもいい頃、そろそろ~する時間
whiff : かすかな匂い、ほのかな香り、〔香りや匂いの〕一嗅ぎ
Philistine : ペリシテ人、〔無教養な〕俗物、実利主義者、実利家
spiel : 大げさな演説、熱弁
overhead costs : 間接費、間接経費、一般管理費
similarly : 同様に、類似して、同じように
overbid : 〔実際の価値より〕高い値を付ける
health spa : ヘルス・スパ、健康施設、健康ランド

内容解説

Name the five presidents whose last names begin with the letter H.
苗字がHではじまる5人の大統領の名前は?
Thought I'd get you with the double Harrisons.
You're sick, you know?
You think that's sick, can you name their wives?
No. Neither can I.
二人のHarrisonsでやっつけると思ったんだが、 病気だな?
この程度で病気だって、彼らの婦人の名前を言えるかい? いや。 私もだ。
"Neither can I." 否定の文や節に続いて否定の意味の同意をしています。「わたしもできない。」の意味になります。主語の"I"が "neither can" の後に来ているのは倒置です。
What do you know, I finally got you.
No. I don't know if you want who they think invented the radio...
...or the person who actually invented the radio.
まさか!ついにやっつけだぞ。
ちがう。君が誰を答えにしたいのか、わからないんだ、無線の発見者と思われている人物か、実際に無線を発明した人物か。
"What do you know" は、「何を知っているのか、何をわかっているのか」という意味から、驚いた!、びっくりした! まさか!等の意味で使われています。
He's the one they generally think invented the radio.
In fact, he got a Nobel Prize for it in 1909.
Truth is a guy named Nikola Tesla...
...patented the basic idea for the radio in 1896.
一般的に、無線を発明した発明者と思われているのは彼だ。
実際、彼はノーベル賞を1909年に受賞している。
本当は、Nikola Teslaという名前の男だ、 1896年に無線の基本敵なアイデアの特許をとっている。
Well, good. About time. What did they say?
What does that mean?
ああ、いいよ。やっとか。何だって? それはどういう意味だ?
Kopi Luwak. The rarest beverage in the world.
Take a whiff. Go ahead.
コピルアク、世界一希少な飲み物だ。 嗅いでみて さあ。
Do you know what a Philistine is, Jim?
Sir, it's Richard. That's right, Phil.
Give them the spiel.
ペリシテ人がなんだか知ってるか、Jim?
それはRichardです。 そうだ、Phil。熱弁を振るってくれ。
Philistineとはペリシテ人のことで、旧約聖書に登場するイスラエル人と敵対したペリシテ人から来ていて、俗物, 凡俗な人の意味で使われます。
I beg your pardon, this hospital...
Overhead costs are nearly double.
Your lease and land costs were similarly overbid.
なんですって?この病院は・・・。
間接費は、ほぼ2倍。 賃借料も土地代も同様に高すぎる
I run hospitals, not health spas.
Two beds to a room, no exceptions.
病院を経営している、健康ランドじゃないんだ。 1室2床、例外はなし!