洋書「ハリー・ポッターVol.1」で英単語をマスター

「Chapter17 The Man with Two Faces」

ハリー・ポッターVol1のオーディオブックCDにもとづいてトラックごとにチャプターを分割して単語を掲載しています。 Chapter17 The Man with Two Facesは、13のトラックに分割されています。その07回目です。 Harry Potter Vol.1 Chapter17-07

画像の出典:DVD『ハリーポッターと賢者の石』より

ハリー・ポッターVol1 Chapter17-07

07回めは、
Dumbledore now became very interested in a bird out on the window-sill, /
(Dumbledoreは、その時、窓台の外の鳥にとても興味をそそられてきたので、
which gave Harry time to dry his eyes on the sheet.
Harryは、シーツで彼の涙をぬぐう時間ができた。)
から
He smiled and popped the golden-brown bean into his mouth. /
(彼はニッコリして黄金色の粒を口の中にぽいと入れた。
Then he choked and said, ‘Alas! Earwax!’
それから彼はむせて言った、「なんと、耳垢味だ。」)
までです。

英文を頭から理解する練習
‘Ah - your father happened to leave it in my possession /
ああ、君の父上がたまたま私に残していったのだ、/
and I thought you might like it.’/
君がそれを気に入ると思ってな。/

Professor Snape couldn't bear being in your father's debt …/
Snape先生は、君の父上に借りがあることに耐えられなかったのだ、/
I do believe he worked so hard to protect you this year /
私は、信じておる、彼は君を守るのに今年一生懸命働いたと/
because he felt that would make him and your father quits. /
なぜなら、彼はそれで彼と君の父上が五分五分になると思ったのだ。/

'Ah, now, I'm glad you asked me that. /
おう、これは聞いてくれて嬉しいな。 /
It was one of my more brilliant ideas, /
それは私のアイデアのなかでもより輝かしいアイデアの一つじゃ。/
and between you and me, that's saying something.
それから君と私の間の話(ここだけの話)だが、それには意味があるのだ。
between you and me  で、「 ここだけの話だが、この場限りの話しだが、」の意味

You see, only one who wanted to find the Stone - /
いいかね、石を見つけたいものだけじゃ、/
find it, but not use it - would be able to get it, /
石を見つけても石を使わない者だけが、石を手に入れる事ができる、/
otherwise they'd just see themselves making gold or drinking Elixir of Life.
さもなければ、ただ金を作っているか、命の妙薬を飲んでいる自分を見るだけじゃ。

ハリー・ポッターVol1 ch17-07に出てくる単語

※MP3形式が再生可能であれば、再生されます。
下記の単語帳の英単語部分を隠したり、意味を隠したりして、何度も繰り返してください。 単語帳を予習や復習に使って、ハリー・ポッターの原書を楽しみましょう。

単語テスト ch17-07に出てくる単語

単語を覚えるためのテストをしてみましょう。

動画でシャドーイング

 英語を聞きながらそれを真似して発音するシャドーイングはヒアリング能力と会話能力の両方が鍛えられます。

洋画DVDで英語学習する前にDVD単語帳

映画で英語の決定版「ハリーポッター」シリーズ。

洋書で英語「ハリー・ポッターと賢者の石」

add_lets_try