映画で英語『ユー・ガット・メール』29日目~おとなの英語塾
映画で英語をマスター
You've Got Mail(1998)「Chapter Thirty-One to Thirty-Two」
きっとジョーが時間を合わせているのでしょう。
偶然の出会いが続くキャスリンとジョーが楽しく会話しています。
ハッピーエンドまで一気にいきましょう。
You've Got Mail Chapter Thirty-One to Thirty-Two
ジョーのひねることが必要なプロジェクトが、続いています。
そして、ついにキャスリンがNY152と会う前に、ジョーは気持ちを打ち明けるのです。
「もし、僕がFox Booksにいなくて、君がThe Shop Around The Cornerにいなくて、君とぼくがだた会っていたら。僕は君の電話番号を聞いていた。」
You've Got Mail 単語帳 chapter 31-32
how's ~ coming :どうなってる
felony :重罪
indictment :起訴
insight :物事の実態[真相]を見抜く力、洞察力
compete :競争する、太刀打ちできる
bump into :〔偶然に人と〕出会う、鉢合わせする、衝突する
cut it out :〈俗〉〔望ましくないことを〕やめる
prime :~を準備[用意]する
convince :確信させる、納得させる
内容解説
- So how's your book coming?
There's this children's book editor I know from the store and she's excited to read it when I'm finished.
Who would ever have thought that I would write? - そうだ、君の本はどうなってる?
この児童本の編集者がいて、店で知り合ったんだけど、私が本を仕上げたら、それを読みたいって興奮してたわ。
私が本を書くなんて誰が思ったかしら? - The truth is that he was the one who started me thinking about writing.
Mr. 152 Felony lndictments.
Mr. 152 lnsights lnto My Soul.
No competing with that. - 本当は、彼が私に書くことを考えさせた人なのよ。
152の重罪起訴の彼。
152の洞察力で私の魂を見抜く彼。
それにはかなわない。 - I keep on bumping into you. Hope your mango's ripe.
I think it is. You want to bump into me on Saturday around lunchtime? - あなたに、偶然会うのを続けるわ。マンゴーが熟しているといいわね。
熟れてるよ。君が僕と土曜日の昼ごろ偶然会いたいかな? - How about meeting Saturday? Four o'clock?
There's a place in Riverside Park at 91st Street where the path curves and there's a garden.
Brinkley and I will be waiting. - 土曜日に会うのはどう?4時に?
91番通りのリバーサイドパークに小道が曲がっているところがある、そこにガーデンがあるんだ。
ブリンクリーと僕が待っているよ。 - That would mean he's a Westsider.
Isn't that amazing? Maybe I've seen him and don't even know it. - それは彼がウエストサイドの住人ってことを意味するかもしれない。
すごくない?多分私は、彼に会っていて、それさえ気づいていない。 - The timing here is everything.He's waited until you're primed.
See? Until you are absolutely convinced that there's no other man that you could possibly love.
- タイミングがすべてだ。彼は君が準備されるまで待っていた。
わかる?君が完全に確信するまで、君が愛せるかもしれない男は他にいないと。 - Well, If I hadn't been Fox Books and you hadn't been The Shop Around The Corner
. . .and you and I had just met.
I know.
I'd have asked for your number. - もし、僕がFox Booksにいなくて、君がThe Shop Around The Cornerにいなくて、君とぼくがだた会っていたら。
僕は君の電話番号を聞いていた。 - I wouldn't have been able to wait 24 hours before calling and saying:
"How about some coffee or you know, drinks or dinner or a movie...
for as long as we both shall live. You and I would never have been at war. " - 僕は電話するまで24時間待つことができずに、言うだろう、
コーヒー飲みに行いかないとか, 飲みにとかディナーとか映画とか....
僕達が生きているあいだずっとね。君とぼくは決して戦争状態にいなかった。 - Let me ask you something.
How can you forgive this guy for standing you up. . .
and not forgive me for this tiny little thing of putting you out of business?
How I wish you would. - 君に聞きたいんだ。
どうして君を待ちぼうけにした奴は許せて、君を廃業させたこの小さなことは許せないの?
どれだけ(許してくれると)願ったか。 - Don't cry, Shopgirl. Don't cry.
I wanted it to be you. I wanted it to be you so badly.
- 泣かないでショップガール、泣かないで。
あなたであって欲しかった。すごくあなたであって欲しかった。