映画で英語をマスター

You've Got Mail(1998)「Chapter Twenty‐Three」

なんと、母の代からの従業員でキャスリーンにとっては親同然のBirdieは、昔スペインで恋に落ちたと話します。
キャスリーンとフランクは、2人で映画に出かけますが、その途中で、話題は、Birdieの恋の相手のことになります。

You've Got Mail Chapter twenty‐three

キャスリーンにとって親代わりのBirdieのかつての恋人が、スペインの独裁者だったということがフランクには許せません。
キャスリーンとフランクのお互いの考え方に違いがあることや、すでに愛がないということがわかります。

You've Got Mail

画像の出典:DVD『ユー・ガット・メール』より

You've Got Mail 単語帳 chapter twenty‐three

just as well :かえって幸いな[好都合な]、~とは幸運[ラッキー]だ
for sure :確実に、確かに
socialist :社会主義者、社会党員
anarchist :無政府主義者、アナーキスト
dictator :独裁者、暴君、専制君主
practically :事実上、実質的に、ほとんど
surrogate :代理、代理人
out of one's mind :頭が混乱して、気が狂って

使える表現、おもしろい表現

She fell in love with Generalissimo Franco.
Don't say that.We don't know that for sure.
Who else could it have been? It was around 1960.

彼女は、フランコ総統と恋に落ちたんだ。
そんな風に言わないで。確実にはわからないわ。
他に誰がいる?1960年代だよ。

Birdie is a very special person to me.
She is practically my surrogate mother.

Birdieは、私にとって特別な人なのよ。
彼女は、事実上の母代わりだわ。

I could never be with anybody who doesn't take politics seriously.

僕は、政治と真剣に向き合わない相手とは絶対一緒にいられないよ(お断りだ)。


I suppose you could never be with a woman who got manicures?
It's okay. I forgive you.

マニキュアをした女性とは絶対一緒にいられないのだったわね?
それはいいよ。ゆるすよ。

Jumping all over you when I'm the one. . . .
I don't even know how to say this.

君のことばかりひどく責めて、僕のほうが・・・(言外に責められるべきなのが隠れている)
なんて言ったらいいのかさえわからないんだ。

And I'm so honored that you'd want to be with me. . .
. . .because you wouldn't be with anyone who wasn't truly worthy.
I feel exactly the same way.

僕はとても光栄だよ、君が僕と一緒にいたいと望んでくれて、
なぜなら君は、本当に価値のない人とは一緒にいないからね。
私もまさに、同じ気持よ。

You don't love me.
Me either.
You don't love me?
No.

私を愛してないのね。
わたしもよ。
君は僕を愛してないの?
ええ。

You've Got Mailでシャドーイング 動画と練習動画

You've Got Mailの英単語まとめ、一気に単語を覚える