映画で英語をマスター

You've Got Mail(1998)「Chapter one to two」

日本のタイトルは「ユー・ガット・メール」と過去形ですが、英文のタイトルは、"You've Got Mail"と現在完了形です。
「ユーヴ・ガット・メール」にしてくれたらよかったのに、と思ってしまいますが、それでもこの英文タイトルのおかげで、メールは、不可算名詞だとわかりますね。

mail は、郵便,郵便制度, 郵便物全般 を表す不可算名詞です。
一方、手紙を意味する letter は可算名詞なので、"You've got a letter."ということができます。

You've Got Mail Chapter one to two

Chapter Oneは、オープニング、Chapter Twoからストーリーが始まります。
キャスリーンとジョーの部屋のそれぞれの朝の風景です。
ジョーにはパトリシア、キャスリーンにはフランクという恋人がいて同棲しています。
2人ともパートナーが仕事に出かけるやいなや、Eメールをチェックします。
Eメール

画像の出典:DVD『ユー・ガット・メール』より

You've Got Mail 単語帳 chapter one to two

entire 全体
work force 全従業員,(総)労働力
solitaire 一つ石ゲームの名前
sidewalk 歩道
prefer 好む
tryout 適格審査
the size of an inner tube タイヤのインナーチューブのサイズ
On the other hand 一方では
riddance 除去、厄介払い
insufferable 耐えられない、癪に障る、我慢できない
favor 支持、賛成

使える表現、おもしろい表現

The entire work force of Virginia had solitaire removed from their computers.
バージニア州の労働者全員がコンピュータからゲームのソリテアを削除された。

I'm out of here. じゃ、出かけるよ。
(フランクが、仕事に出かける時に、ジャケットを着ながら、洗面所にいるキャスリーンに言います。 )

But he chose to stay with me so he could spend 18 hours a day ...sleeping on a large green pillow the size of an inner tube.
でもブリンクリーは、ぼくと居ることを選んだから、1日に18時間過ごせる、大きなグリーンのピローの上でタイヤのインナーチューブサイズで寝ながら。

Random House fired Dick Atkins.Good riddance! ランダムハウスがディックアトキンスを解雇したわ。いい気味!

Murray Chilton died,which makes one less person I'm not speaking to.  
マレーチルトンが死んだの、私が話しかけない相手が一人減ったてこと。

Vince got a great review.He'll be insufferable.
ヴィンスは、書評が良かった。鼻高々になるわね。

I'm in favor of that. それには(今夜のPEN dinnerの趣旨)賛成だけど。

I would send you a bouquet of newly sharpened pencils...if I knew your name and address.
君の名前と住所がわかれば、新しいシャープペンシルのブーケを送るんだけどなあ。
ブリンクリー

画像の出典:DVD『ユー・ガット・メール』より